Mongol

 

Mongol (Moğolca)


ЭЭЖИЙН ҮХЭЛ / Kadir Aydemir

Чи байгаагүй, эд салхиуд байв

Тэр чулуун гэрүүд, нүүрсний үнэр

Чиний гэзэгний хар, зуухан дахь хөө

Шүлсэн дэх чинь амт, магадгүй гашуун

Махыг чинь плющ шиг эргэсэн

Чамайг хөлстэй сэрээх нэг гашуун

Гашуун, элсэн цагийг бутлана…

Чи байгаагүй, шөнө нь байгаагүй

Шалгасан дээвэрт хүрсэн нойр дутуу мөчрүүд

Хэдэн үхэл харсан

Битгий яв, гээд ухаан алдсан хүүхнүүд

Өвөл буцалсан ус асгадаг

Хуучин зам дээр

Аая, бүгдийг нь үүрсэн цэцэрлэг

Ганцаараа төрсөн, ганцаараа хэвтсэн,

Тонгоргоор шархадсан яргай

Чимээгүйдэлд дассан шарилууд ёо

Чулуудын доорыг гараар тэмтрэх байв

Хөрснөөс оргилох шүлэг

Өөрөө өмхөрсөн нь юу байв

Жимсний нууц

Өтийн мэдсэн нь юу байв?

Олон жил биеийн ид шидийг хулгайлан өнгөрөв

Гашуун ус урсав, гэрийн хажуугаар

Чийгт хана, гандсан гэрэлт зургууд

Бүгд газар дээр асгарав, гэнэт

Ээж минь аль өнгийн гашуун буйг би мэдлээ.

Moğolcaya Çeviren: M. Levent Kaya


*


ANNENİN ÖLÜMÜ / Kadir Aydemir

Sen yoktun, bu rüzgârlar vardı

Şu taştan evler, kömür kokusu

Karası saçlarının, sobadaki kurum

Tükürüğündeki tat, belki de acı

Etine sarmaşık gibi dolanan

Bir acı ki terle uyandığın

Acı, parçalar kum saatini…

Sen yoktun, gece yoktu

Sınanmış çatıya değen uykusuz dallar

Kaç ölüm görmüş

Gitme, deyip bayılan kadınlar

Kışın kaynar su dökülen

Eski yolda

Ah hepsiyle yüklü bahçe

Yalnız doğan, yalnız yatan,

Bir çakıyla yaralanan dut

Sessizliğe alışan ölüler ah

Eliyle yoklardı altını taşların

Topraktan fışkıran şiir

Neydi kendi kendine çürüyen

Meyvenin sırrı

Neydi bildiği solucanın?

Yıllar geçti büyüsünü çalarak tenin

Acı sular aktı evin yanından

Rutubetli duvar, solgun fotoğraflar

Hepsi döküldü yere, birden

Anladım hangi rengin acısıdır annem.

*

*

*

НЭГ ГЭРИЙН НУРАЛТ / Kadir Aydemir

Энэ гэрээс шарил гарав

Дээврийг ороосон өвс, хүйтэн ваар

Цэцэг дэлвэрснийг харалгүй

Өвөл уг гэрээс хөлдөөд гарав.

Одоо хоосон ханад үндэс рүү ширтэнэ

Хэн ч үүлс өөд харахгүй ч гэсэн

Гудамжид галзуурсан борооны ус

Бидний зүрхнээс хүрхрэн гарав.

Хар үсээ угаахдаа үйлж байсан ижий минь

Номуудад автагдсан хүүхэд, би

Нурсан энэ гэр, доторх минь мод

Бүх юм зүүдсээн тасдаж гарав.

Хуучин зургуудыг хаана хадгалдаг

Сүүдэр минь одоо аль худаг руу цухуйх вэ

Гэр шувуудын чимээгээр дүүрсэн ч

Үхэл нэг чулуун доор төрөөд л гарав.

Moğolcaya Çeviren: M. Levent Kaya


*


BİR EVİN YIKILIŞI / Kadir Aydemir

Bu evden çıktı bir ölü

Çatıyı saran otlar, soğuk kiremitler

Çiçeklerin açtığını görmeden

Kış bu evden donarak çıktı.

Şimdi boş duvarlar köklere bakar

Bulutlara bakmasa da hiç kimse

Sokakta deliren yağmur suyu

Kalbimizden çağlayıp çıktı.

Kara saçlarını yıkarken ağlayan annem

Kitaplara gömülmüş bir çocuk, ben

Bu yıkılan ev, içimdeki ağaç

Her şey bir rüyadan kopup çıktı.

Nerede saklanır eski fotoğraflar

Hangi kuyuya sarksın şimdi gölgem

Kuş sesleriyle dolsa da ev

Ölüm bir taşın altında doğup da çıktı.

*

*

*

ХУУЧИН ТЭНГЭР / Kadir Aydemir                                          

Чулуун доор нуулаа                                       

Чи намайг олохын тулд                                 

Бүхнийг больсон өвсний хооронд                

Ба газар унасан одод                                     

Нэг модны зүрхнээс чирлээ би                     

Тасарсан хамаг навчийг                                

Манай мөр нэг нэгэндээ холилцсон             

Чи ойлгоогүй                                                  

Энд үгс, бүгд нь дотроо хоосон                   

Мартагдсан хайрлал шиг                              

Ганцаардлыг хайс                                          

Салхинд шажигнана                          

Хэр их хүлээлээ би                                        

Чамайг харахын тулд                                    

Би, давсын илсэн, хөгшин завь                    

Хайр гэдэг чинь                                             

Нэг мөрөөдлийн араг яс аж.

Moğolcaya Çeviren: M. Levent Kaya


*


ESKİ GÖKYÜZÜ / Kadir Aydemir

Taşların altına saklandım

Bulman için beni

Her şeyden vazgeçmiş otlar arasına

Ve yere düşen yıldızlar

Sürükledim bir ağacın kalbinden

Kopan tüm yaprakları

Karıştı izimiz birbirine

Anlamadın

İşte sözcükler, hepsinin içi boş

Unutulmuş bir sevişme gibi

Yalnızlığın kabuğu

Takırdıyor rüzgârda

Ne çok bekledim

Görmek için seni

Ben, tuzun okşadığı, yaşlı kayık

Bir hayalin iskeletiymiş

Aşk dediğin.

*

*

*

МАТ ЦАГ ХУГАЦАА / Kadir Aydemir

Чамайг яваад хорин таван жил болжээ. Хуруунаас чинь

хүчээр гаргаж авсан бөгж алга. Өдрүүд одоо илүү богино.

Үхлийн мат хүйтэн намайг айлгахгүй. Ээж нэмэлт нэг таваг

тавьсаар байгаа, ширээн дээр, үдэш бүрт. Халбага маань салхинд нэгэн цан

мэт тавганд цохих бүрт, бид тэр хоосон руу ширтэнэ.

Хангиналт.

Чагнаж байна уу?

Оргуулга бий, тэнд

магадгүй, үргүүлэгч гүнзгийрэл, нээлт явсан чиний нүд

зовхинд чинь зогссон цаг хугацаа.

Чамайг үхснээс нааш бороо орсоор.

Магадгүй, удахгүй сохор хаалга хүчээр цохилзож

ядарсан царайгаараа ирээд хоолны ширээнд завилна чи.

Шөлөө ууна.

Дусалхан ус

үснээс чинь тасдаж тавганд унана.

Ээжийн минь гарууд хөгширсөн, би хамгаас их тэрэнд санаа зовно.

Moğolcaya Çeviren: M. Levent Kaya


*


MAT ZAMAN / Kadir Aydemir

Yirmi beş yıl olmuş sen gideli. Parmağından

zorla çıkardığımız yüzük kayboldu. Günler artık daha kısa.

Ölümün mat soğuğu korkutmuyor beni. Annem boş bir tabak daha

koyuyor masaya her akşam. Kaşığımız rüzgârda bir çan

gibi çarptıkça tabağa, o büyük boşluğa bakıyoruz.

Çınlama.

Duyuyor musun?

Bir mezarlık var orada

belki de, ürkünç bir derinlik, açık giden gözlerin

gözkapaklarında duran zaman.

Yağmur yağıyor öldüğünden beri.

Sanki, birazdan kör kapı hırsla çalınacak

ve yorgun bir yüzle gelip yer sofrasına oturacaksın.

Çorbanı içeceksin.

Bir damla su

kopup düşecek saçlarından tabağa.

Annemin elleri yaşlandı, en çok ona üzülüyorum.

Hiç yorum yok: