Français

 

Français

Kadir Aydemir; est né en 1977 à Istanbul. Il est diplômé du lycée Fener Bahçe (1995). une université Il a étudié l’administration des affaires pendant un certain temps, puis a étudié les relations publiques.

Ses premiers poèmes ont été publiés dans le magazine ‘Poetry-Oku’. Plus tard, ses poèmes et articles sont parus dans de nombreux magazines et journaux.

De 1997 à 2003, il a publié Başka Poetry Magazine. Depuis 2000, il est éditeur du site littéraire YitikÜlke (www.yitikulke.com) dont il est le fondateur. Fin 2005, son livre, Gölü Emen Mektup, a été publié en langue azerbaïdjanaise ; En 2013, le livre d’histoire intitulé Aşksız Gölgeler a été traduit en allemand. et a été publié par Binooki Verlag en Allemagne.

Sessizliğin Bekçisi (The Guardian of Silence), un livre de poèmes haïku a été traduit en bulgare, russe et anglais et publié en 2019 en Bulgarie. Ils ont écrit en anglais, français, allemand, italien, arménien, azerbaïdjanais, on a traduit ses poèmes dans des langues telles que le bulgare, le japonais, le russe, le ouïghour, le roumain. Un des haïku de Kadir Aydemir l’un a remporté le concours international de haïku illustré UE-Japon NewSpace2060 et le poème a été envoyé dans l’espace par une navette spatiale. Outre la poésie, il écrit également des nouvelles et de la prose. Il a publié le magazine de poésie haïku appelé Haikum. Avec Tourgay Kantürk, il a préparé le magazine Kısa et Öykü pour publication. Autres livres qu’il a préparés pour publication: Cunda Öyküleri, Ekşi Öyküler, Bozcaada Öyküleri, Olimpos Öyküleri, 80’lerde Çocuk Olmak, 90’lar Kitabı, Tuhaf Alışkanlıklar Kitabı, Mutsuz Aşk Vardır, Yitik Öykü, Kedi Öyküleri ve Köpek Öyküleri.

Kadir Aydemir, qui est également membre de l’Association internationale des écrivains PEN et de l’Association des écrivains, est le fondateur et rédacteur en chef de Yitik Ülke Publications. Il vit à Istanbul.


SES LIVRES:

POÉSIE

Sessizliğin Bekçisi / Gardien du Silence (Poèmes haïku, 2002, Yitik Ülke Publications)

Dikenler Sarayı / Thorns Palace (Poèmes, 2003, Yitik Ülke Publications)

Rüzgârla Saklı / Caché avec le Vent (Love Poems, 2007, Yitik Ülke Publications)

Soğuk Yazgı / Sort Froid (Poèmes, 2014, Yitik Ülke Publications)

Otların Kalbi / Cœur des Herbes (Haikular, 2022, Yitik Ülke Publications)


HISTOIRE

Aşksız Gölgeler / Ombres sans Amour (Histoires, 2007, Yitik Ülke Publications)

Sonsuz Unutuş / Oubli sans Fin (Histoires courtes, 2012, Yitik Ülke Publications)

Ay Yağmurları / Averses de Lune (Histoires, 2016, Yitik Ülke Publications)


***


Croire à la Poésie

En passant devant le cimetière

Du coup on comprend tout

De petites rivières s’étirent dans le corps de la pierre

Échapper au vent durci par la boue

Les feuilles tombent avec un son inaudible

Les morts sont silencieux, cachant leurs dents en or

Alors que on mets des fleurs dessus, comme si les larmes disparaissaient

le soleil se transforme en point d’interrogation

“Quand vais-je me réveiller ?” dit le jeune homme qui est tombé du bateau

“Mon chien m’a manqué”, dit l’autre mort aveugle.

Alors les oiseaux couvrent tout

Le crépuscule du soir prend nos yeux

Nous ne pouvons aller nulle part comme un cheval attaché à un arbre

Nous y restons des jours

Que la mort arrose les pots vides.


***


TEMPS MAT

Cela fait vingt-cinq ans que tu es parti.

La bague que nous avons retirée de force de son doigt a disparu.

Les jours sont plus courts maintenant.

Le froid sourd de la mort ne m’effraie pas. Ma mère met

Une autre assiette vide sur la table tous les soirs.

Alors que notre cuillère frappe l’assiette comme une cloche dans le vent,

Nous regardons dans ce grand vide.

Sonnerie.

Entendez-vous?

Il y a un cimetière là-bas

Peut-être, une profondeur effrayante, tes yeux ouverts ;

Temps debout sur les paupières.

Il pleut depuis qu’il est mort.

Comme si, bientôt la porte aveugle serait avidement frappée

Et vous venez avec un visage fatigué et vous vous asseyez à la table du sol.

Vous boirez votre soupe.

Une goutte d’eau

De vos cheveux qui se détacheront et tomberont dans l’assiette.

Les mains de ma mère vieillissent, je suis le plus désolée pour elle.


***


LETTRE A L’AMOUR MORT

Alors que l’amour s’estompe entre nous

Il s’avere que le silence s’est transformé en pierre

Pas une fleur rouge

Dis-moi, quel arbre se connaît

Sans tomber de feuilles

Intouché par le vent

Y a-t-il quelque chose

C’était tellement errant à l’intérieur de moi

Ces doigts doux

Je comprends

Rien ne vieillit

Hors de nos cœurs

Alors il est temps

Ma chérie,

Les morts s’échouant en moi

Laissez ce poème vous blesser.


Poèmes traduits de: Metin Cengiz

Hiç yorum yok: