Kadir Aydemir; est né en 1977 à Istanbul. Il est diplômé du lycée Fener Bahçe (1995). une université Il a étudié l’administration des affaires pendant un certain temps, puis a étudié les relations publiques.
Ses premiers poèmes ont été publiés dans le magazine ‘Poetry-Oku’. Plus tard, ses poèmes et articles sont parus dans de nombreux magazines et journaux.
De 1997 à 2003, il a publié Başka Poetry Magazine. Depuis 2000, il est éditeur du site littéraire YitikÜlke (www.yitikulke.com) dont il est le fondateur. Fin 2005, son livre, Gölü Emen Mektup, a été publié en langue azerbaïdjanaise ; En 2013, le livre d’histoire intitulé Aşksız Gölgeler a été traduit en allemand. et a été publié par Binooki Verlag en Allemagne.
Sessizliğin Bekçisi (The Guardian of Silence), un livre de poèmes haïku a été traduit en bulgare, russe et anglais et publié en 2019 en Bulgarie. Ils ont écrit en anglais, français, allemand, italien, arménien, azerbaïdjanais, on a traduit ses poèmes dans des langues telles que le bulgare, le japonais, le russe, le ouïghour, le roumain. Un des haïku de Kadir Aydemir l’un a remporté le concours international de haïku illustré UE-Japon NewSpace2060 et le poème a été envoyé dans l’espace par une navette spatiale. Outre la poésie, il écrit également des nouvelles et de la prose. Il a publié le magazine de poésie haïku appelé Haikum. Avec Tourgay Kantürk, il a préparé le magazine Kısa et Öykü pour publication. Autres livres qu’il a préparés pour publication: Cunda Öyküleri, Ekşi Öyküler, Bozcaada Öyküleri, Olimpos Öyküleri, 80’lerde Çocuk Olmak, 90’lar Kitabı, Tuhaf Alışkanlıklar Kitabı, Mutsuz Aşk Vardır, Yitik Öykü, Kedi Öyküleri ve Köpek Öyküleri.
Kadir Aydemir, qui est également membre de l’Association internationale des écrivains PEN et de l’Association des écrivains, est le fondateur et rédacteur en chef de Yitik Ülke Publications. Il vit à Istanbul.
SES LIVRES:
POÉSIE
Sessizliğin Bekçisi / Gardien du Silence (Poèmes haïku, 2002, Yitik Ülke Publications)
Dikenler Sarayı / Thorns Palace (Poèmes, 2003, Yitik Ülke Publications)
Rüzgârla Saklı / Caché avec le Vent (Love Poems, 2007, Yitik Ülke Publications)
Soğuk Yazgı / Sort Froid (Poèmes, 2014, Yitik Ülke Publications)
Otların Kalbi / Cœur des Herbes (Haikular, 2022, Yitik Ülke Publications)
HISTOIRE
Aşksız Gölgeler / Ombres sans Amour (Histoires, 2007, Yitik Ülke Publications)
Sonsuz Unutuş / Oubli sans Fin (Histoires courtes, 2012, Yitik Ülke Publications)
Ay Yağmurları / Averses de Lune (Histoires, 2016, Yitik Ülke Publications)
***
Croire à la Poésie
En passant devant le cimetière
Du coup on comprend tout
De petites rivières s’étirent dans le corps de la pierre
Échapper au vent durci par la boue
Les feuilles tombent avec un son inaudible
Les morts sont silencieux, cachant leurs dents en or
Alors que on mets des fleurs dessus, comme si les larmes disparaissaient
le soleil se transforme en point d’interrogation
“Quand vais-je me réveiller ?” dit le jeune homme qui est tombé du bateau
“Mon chien m’a manqué”, dit l’autre mort aveugle.
Alors les oiseaux couvrent tout
Le crépuscule du soir prend nos yeux
Nous ne pouvons aller nulle part comme un cheval attaché à un arbre
Nous y restons des jours
Que la mort arrose les pots vides.
***
TEMPS MAT
Cela fait vingt-cinq ans que tu es parti.
La bague que nous avons retirée de force de son doigt a disparu.
Les jours sont plus courts maintenant.
Le froid sourd de la mort ne m’effraie pas. Ma mère met
Une autre assiette vide sur la table tous les soirs.
Alors que notre cuillère frappe l’assiette comme une cloche dans le vent,
Nous regardons dans ce grand vide.
Sonnerie.
Entendez-vous?
Il y a un cimetière là-bas
Peut-être, une profondeur effrayante, tes yeux ouverts ;
Temps debout sur les paupières.
Il pleut depuis qu’il est mort.
Comme si, bientôt la porte aveugle serait avidement frappée
Et vous venez avec un visage fatigué et vous vous asseyez à la table du sol.
Vous boirez votre soupe.
Une goutte d’eau
De vos cheveux qui se détacheront et tomberont dans l’assiette.
Les mains de ma mère vieillissent, je suis le plus désolée pour elle.
***
LETTRE A L’AMOUR MORT
Alors que l’amour s’estompe entre nous
Il s’avere que le silence s’est transformé en pierre
Pas une fleur rouge
Dis-moi, quel arbre se connaît
Sans tomber de feuilles
Intouché par le vent
Y a-t-il quelque chose
C’était tellement errant à l’intérieur de moi
Ces doigts doux
Je comprends
Rien ne vieillit
Hors de nos cœurs
Alors il est temps
Ma chérie,
Les morts s’échouant en moi
Laissez ce poème vous blesser.
Poèmes traduits de: Metin Cengiz
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder